短語: ph.
不辭而別
The young soldier was punished for taking French leave to visit his girlfriend.
那位年輕士兵因擅離職守去會見女友而受到了懲罰。
你到朋友家作過客嗎?你有沒有過不辭而別的經歷呢?英語中我們把這種行為叫作take French leave。這句短語直譯是“法國式的告別”,但這不是賺人眼淚的a tearful leave-taking,也不是徐志摩“再別康橋”式的瀟灑別離。曾經有作家把它美化成情人之間的不辭而別,美雖美,其實是誤用。因為這個成語是貶義的,指的是“擅離職守、不辭而別”,一點都沒有我們想像的那樣羅曼蒂克。
French何罪之有呢?難道法國人習慣不辭而別?許多人認為法國人是以禮貌和教養著稱,有時甚至到了矯揉造作的地步。因此法國人一聽到這種沒有禮貌的行徑竟是掛他們的名字,自然感到奇恥大辱,咽不下這口氣。於是他們也不甘示弱在法文中搞出一個同義詞叫take English leave,說英國人才真正是“擅離職守”一詞的元兇。不過在18世紀的時候,法國社會上的宴會或晚宴是有流行這種不辭而別的風氣的,只是現在的法國人不承認有此風俗,說始作俑者是英國人。看來每個國家或地區都樂於把某種糟糕和令人厭惡的行為方式歸咎於其他的國家或地區。