辭 源 典 故  

  carrot and stick


:: 第 181 期 ::

中文: 胡蘿卜VS大棒

解釋: carrot and stick,《牛津英語字典》(Oxford English Dictionary)解釋為: reward and threat (獎賞或懲罰)。關於它的來歷,一種比較通行的說法是: 傳說舊時,人們經常用驢子來轉動磨盤,把一些糧食磨成粉。而驢子的生性懶惰,轉了幾圈就停下不肯動了。為了讓驢子有動力一直轉下去,有人想出了一個辦法 -- 把胡蘿卜掛在一根杆子上,把杆子固定在驢子的頭上,使胡蘿卜始終吊在驢子的眼前,以吸引它不斷向前,以期接近並吃到胡蘿卜。另外,主人還要在旁邊看著,萬一胡蘿卜對驢子沒有吸引力,就只好棍棒相加了。
說到這裡,你是否也和我一樣,想到我們中文裡的說法︰“軟硬兼施”或“威逼利誘”呢? 的確,用這兩個中文單詞來解釋carrot and stick簡單明了,容易理解。
在一般的理解中,carrot and stick恐怕不能算是一個很好的詞──一方面曉之以利,一方面又進行威脅,聽著是有點不擇手段的意思。不過,在英語中,carrot and stick其實還有另外的意思: perpetual motion (永動),簡單來說,就是想要達到一個目標,但現實狀況卻幾乎不可能實現。比方說,想要成為一個無所不知的人,就必須不停地努力學習,了解每一方面的知識,跟上社會發展的每一步,而實際上沒有人能在當今信息爆炸的時代成為一個全能全知的超人。這種狀況,也可以用carrot and stick來表示。仔細想一下,這裡的carrot就是眼前美好的理想,而stick應該就是阻礙理想實現的嚴峻現實了吧。非常重要的一點是: carrot and stick所包含的perpetual motion的含義還要早於reward and threat呢﹗

<返回>