語 言 貼 士  

   一種新結構——字尾-y
類別: 說文解字 [第 135 篇]

據手頭的資料顯示,美國的俚語近年流行一種結構:在一些短字後面加y或y的其他變形,如ie, ies等,表示與該等字有關的人和物。這一個結構頗務實用,所以創出不少的新字。以下略舉數例以資說明:
buggy: bug的用法很多,但常用的只有四個:指體積不大,對人有害而惹人討厭的蟲子;竊聽器,尤指特務或警方用的小型或微型電子竊聽器;對某種事情有癖好者,……迷;甲蟲車,如“福士”、“咪拿”等型的小型汽車。加上了gy變成了buggy之後,常用來指比“福士”更小型的小汽車,通常是兩座位的,手推嬰兒車,舊汽車。
angries: 從angry一字衍變而成。五十年代期間,有一幫英國年青作家組成了一個叫Angry Young Men (憤怒青年)的團體,專門寫文章攻擊社會上的不平等。Angry Young Men後來被廣泛用來指對社會或政治氣候不滿的示威者或反對者,“憤怒青年”一語不脛而走。近年,angries一字的崛起代替了較長的Angry Young Men一語。
druggy: drug這個字本來是一個“好”字,因為它原指人們用來強身治病的藥物、藥材。但是,隨著近年來成癮性麻醉毒品的流行(主要是在西方社會),drug的主要用途改變了,很多時用來指麻醉毒品,而druggy則是"吸毒者","癮君子"。(druggy的英文釋義是a person who takes drugs,但非服藥者。)
在上述字尾加-y的新字中,有一個是頗為特別的。這就是baggys。驟然一看,這個字好像有點不妥,因為懂得英文結構的人都知道以Y字母結尾的名詞如要變成複(眾)數,應將Y改為ies。然而baggys一字並沒有錯,這是美國人創的新字,故此不那麼墨守成規也是可原諒的。況且baggy並非名詞,而是形容詞(意思是“膨脹如袋的”、“寬鬆下垂的”)。名詞baggys仍隱含有baggy的意思,指“衝浪(滑浪)者穿的寬身運動短褲”,樣子和拳擊選手穿的差不多。
這些近年新出現的字中,有幾個是以ie為結尾的,例如:golden oldie, hackie, Feebie 等。
golsen oldie: 指過去在流行曲龍虎榜上有名,並於當時甚受歡迎的唱片集或歌曲。
Feebie: 這是美國口語,指“出租汽車的司機”(計程車司機)。hack字可指“計程車”,意義相當於cab。
Feebie: 相信是從FBI一詞轉出來的,而此俚語的含意就是“美國聯邦調查局”成員,說得直截了當一點就是“聯邦特務”。
此類新詞之中,變有加y或加ie兩者皆可的,例如honkie及honky便是。此語的意思是“白人”(含有蔑視的稱呼),原先通用于美國黑人之間,後來便被美國的其他民族所使用。以上列舉的僅是部分例子,但可說明這類新詞的流行程度。

出處:

<返回>