語 言 貼 士  

   英式英語和美式英語之比較
類別: 英語雜談 [第 145 篇]

English English和American English已被英國人承認是存在的,而且英國人也在學習使用比較簡單化的American English。
其實,不單是語法結構方面如此,甚至單詞的使用也有這樣的傾向。這是說,在“英式英語”和“美式英語”中,假若是用不同的辭彙表達同一個意思的,那麼,使用“美式英語”的人遠較使用“英式英語”者多。
筆者曾對一些用詞作過研究,藉此判別上述這種趨勢是否普遍存在,結果是肯定的。根據一些英美人士所作的調查,在日常應用的辭彙中,“英式英語”和“美式英語”各有表達用語的大約有一千個,其中通用的占了大部分。但所謂“通用”,其實是指英國人採納了美國人的用詞而已。在英、美兩國本土以外的地區,使用英文的人習慣了“美式英語”而少用“英式英語”者亦占了大多數。
以下舉一些例子說明上述情況的表現。
antenna,aerial(前者為“美式英語”,後者為“英式英語”,下同):泛指無線電上使用的“天線”,但antenna遠比aerial(或aerial wire)流行。
apartment,flat:指大廈中的住宅單位,前者也被譯為“(住宅)公寓”。不過,東南亞地區目前流行用“座”來表達,故使用flat的機會較多。
ash-can,dust-bin:指垃圾箱。在美式英語中,含有同等詞義的還有garbage can和junk-heap,但英式英語則只有dust-bin。香港目前多用dustbin。但廢紙簍的兩種稱呼分別是waste-basket和waste-paper basket,流行度則似乎相等。
automobile,motor-car:汽車。美式英語很多時更簡為auto,如“車禍”即稱為auto accident。兩個字的使用度似乎相差不大。
baggage,luggage:行李。這兩個字都是總稱,故此不能說a baggage(或luggage),而應說a piece of baggage(或luggage), two pieces of baggage等。流行度好像沒有多大差別,但要注意:當美國人用luggage的時候,一般是指大的皮箱或皮包。美國人說baggage car(行李車)英國人則說luggage van。
bank-bill,bank-note:紙幣,鈔票。Bank-bill是美國人的鈔票,但是英國人卻用來指“銀行與銀行之間的匯票”,以bank-note較為流行。
campus,school grounds:校園,學校場地。由於美國學上運動近年甚為蓬勃,故此campus一字常見應用,school grounds則罕有所聞。campus所指的範圍包括了整個學校(多指大學)的場地,而非單指花園、操場等開闊的地方。例如campus activities是指大學的“校內活動”,campus building是大學內的建築群等等。
canned goods,tinned goods:罐頭食物。can和tin是美式英語和英式英語中的同義詞,均指保藏預製食物的罐頭,tin有時更被音譯為:“聽”。這兩個字同時亦可以作動詞使用,解作“把食物裝罐”。在使用上,canned goods比tinned goods流行。
department store,stores:百貨公司。美國人口中的store,相當於英國人的 shop。百貨公司一般規模較普通商店大,分為若干部門(department),故稱為 department store是很貼切的。這個用詞在英國也逐漸流行,代替了英國沿用的 stores。
drawers,pants:內褲。這兩個字的用法應特別留意。pants在英國指內褲,但在美國卻是長褲(在英國,長褲為trousers)。所以,當一位外國人說pants的時候,你要弄清楚他究竟是英國人還是美國人,不要把內褲變成了長褲。
editorial,leading article:社論。英式英語中除了leading article外,leader一字也可用來指社論。但現時editorial用得最多,甚至香港的《南華早報》(South China Morning Post)也用editorial來指其社論。
gasoline,petrol:汽油。gasoline有時也寫作gasoline,口語上更可簡寫為gas。汽油站是gas station(= [英] petrol station),也可說gasoline station。但是, gasoline bomb(汽油彈)卻不能說是 gas bomb。
long-distance call,trunk call:長途電話。美式英語的long-distance call詞義一看便明,遠勝於英式英語的trunk call,自然被多數採用。
overcoat,great coat:大衣,大氅。兩字的通用度差不多,但overcoat似乎稍勝一籌。
radio,wireless:收音機。原本兩字後都有set,即radio set及 wireless set,但為了節省,一般都略去。兩個字中,當然是美式英語radio流行得多。
second floor,first floor:二樓。這種對樓宇的層數的稱呼方法在不少地區造成了很大的不便。以往,許多樓宇按英式英語的叫法,故此問題尚不大。但近年來,不少的樓宇使用了美式英語的叫法,因此就產生了混亂。現在一般對人家說第若干層樓時,一定要附帶說一聲“電梯多少字”,以免誤會。
soft-drinks,minerals:軟飲品(汽水等不含酒精的飲料)。美式英語的 soft-drinks原來泛指不含酒精的飲料,包括汽水和果汁等,現時多用來指汽水,代替了原先的air-ate water。英式英語的minerals由於沒有soft-drains那麼通行,故此用來指汽水的機會少了,但比較多用來指礦泉水,等於mineral water。
綜觀上述列舉的小量例子,可以看出,美式英語(雖然僅列舉了單詞)在許多地區已逐漸占了上風。

出處:

<返回>