英語雜碎數則之飲料 | | | | 類別: 說文解字 [第 214 篇]
酒是英美文化的重要部分,所以有關酒的英文字句也特別多。烈酒是spirit,葡萄酒是wine,兩者不可混淆。英諺所謂 good wine needs no bush (直譯:好酒不用長春藤作招徠),指賣的東西如果品質好,根本無需要作宣傳,約略等如中文的「有麝自然香」吧。Bush指長春藤,釀酒商都喜歡讓它們長出葡萄園外以示枝葉茂盛,酒的質素自然顯得高。 中文那句「舊酒新瓶」人人都懂了,英文是new wine in old bottles。人家說你是 small beer,你大概要生氣了,因為英文裡 small beer是指「小角色」或「無足輕重之事物」。 人生總不能全是吃喝玩樂,所以有 'Life isn't all beer and skittles'(直譯:人生不全是啤酒和保齡球)一句,出自英國小說家 Thomas Hughes的 Tom Brown's School-days。 說人家酒癮大又沒錢,只能喝便宜貨,我們會說他是wine dot。 啤酒喝得多,長了中文所謂的「啤酒肚」,英文裡叫 beer belly,這個字也可指有啤酒肚的人。不要喝得像個酒鬼 drunkard啊! 英國人好茶,美國人好咖啡,這個大家都知道了。香港報刊漸漸多用「某某不是我那杯茶」一語,原來是來自英文中 not one's cup of tea,即對某人或事物不感興趣。英國人簡直把茶當作寶物,有 I wouldn't do it for all the tea in China (直譯:就算你把中國的茶全都給我,我也不幹)一句,意謂你給我什麼好處我也是不會應允的了。 有趣的是,在美國茶原來代表大麻,teaman指販賣或吸食大麻的人,tea pad指可買到或吸食大麻的地方,tea party不是指茶會,而是指集體吸食大麻的瘋狂派對!這真是對茶大大不敬了。 大家到 Starbucks之類的咖啡店,看見琳瑯滿目的餐單都會不知所措吧?原來 espresso指「蒸餾咖啡」,即用熱水氣蒸出來的咖啡。而 cappuccino則是espresso加上熱奶。「莫加咖啡」mocha是指來自阿拉伯 mocha港口的咖啡,通常會加上巧克力。「拿蒂咖啡」latte即是濃烈的espresso加上牛奶,通常都叫「牛奶咖啡」。為求健康,現代人都不想吸收太多咖啡因,所以有所謂「無咖啡因咖啡」decaffeinated coffee,簡稱decaf。咖啡沒有了咖啡因也叫咖啡,算不算是 oxymoron(矛盾修飾)呢? 說到水了。to pass water指小便,與廣東話「放水」一語同出一轍。中文所謂的「潑冷水」,英文中則是 to pour cold water。身處困境即是 in deep water,大概等如廣東話的「水浸眼眉」。中文英文那麼相像,真是「東海西海,心理猶同」啊。
出處:http: //home.netvigator.com/ <返回>
|