語 言 貼 士  

  Heads Up & Heads Down
類別: 說文解字 [第 262 篇]

在美國經常能聽到這樣的話︰“I’m just giving you a heads up.”這句話看著有點別扭。在這裡Heads既然是複數,怎么又用a這個表示單一物體/事件的冠詞來修飾?首先讓我們來看看這句話的意思。這句話翻譯成中文應該是,“我只給你提個醒。”
“Heads up”原意是把“頭抬起來,小心﹗”最早是用來提醒看棒球賽的觀眾,當運動員擊球以後,當心不要被那些打偏了的、打斜了的球擊中。因為,這個提醒是面向廣大觀眾,當然這裡的“heads”就要用複數了,而且很快有了名詞形式,就像“notice,report”這樣的詞一樣。現下,這個詞更多的用於下屬對上級的忠告,提醒甚至匯報,比如可以這樣說︰Mr.President,a group of employees are very unhappy about their working conditions,and are planning a strike.I’m just giving you a heads up.(總裁先生,有些雇員對工作環境很不滿,要鬧罷工呢。我先給您透個信兒)。
由“Heads up”不禁想到“Heads down”。“Heads Down”這個詞遠沒有“Heads Up”用得那么普遍。而且主要從原意引申而來。中文裡有“埋頭苦干”或“埋頭工作”的說法。“Heads down”跟這個意思很接近。比如,有這樣的說法︰I havea small office,and usually have my door open.But I keep my door closed for telephone calls and heads down time.我有個小辦公室,平常門是開的。但是要打電話和埋頭工作的時候,我就會關上門。再比如︰The autopilot system significantly reduced heads down time for airplane pilots.自動導航系統在很大程度上減少了飛行員低頭看儀表儀器的時間。

出處:http://edu.sina.com.cn/en/

<返回>