與五官相關的慣用語 | | | | 類別: 說文解字 [第 295 篇]
英語中有許多慣用語和身體上的五官有關。下面便是些和“嘴、鼻、耳、眼”相關的常見慣用語及其用法︰ 美國是個繁榮富裕之國,但不是家家戶戶都有錢。不少人還是所入僅足糊口︰“live from hand to mouth”。 有些人善於從事煽動的勾當,喜歡把話語套在別人口裡,這就是“putting words into another person's mouth”。還有些人剛好相反,喜歡把別人心中話透露出來︰“taking the words out of someone's mouth”。更有些人樂於誇大其詞,因為他們“have a big mouth”。那些好新奇事物的人便會豎起“itching ears”,在“prick up their ears”傾聽之後,自然而然會把聽到的口口相傳︰“going from mouth to mouth”,用意不外是在使道聽途說的事能傳播多遠就多遠︰“with an eye to spreading the hearsay far and wide”。 從社會上許多人際關系不好的事件看來,喜歡亂說話是要不得的,因為口無遮攔者一開口︰“open his mouth”,就得罪人。莫怪父母親常教導孩子要多聽︰“to be all ears”,要多看︰“to be all eyes”,更要守口如瓶︰“keep one's mouth shut”,才不會出亂子。 當一個人受人影響或控製時,就是被拉著鼻子走︰“led by the nose”。在現代社會裡,有些人自視甚高,看輕別人,這種人難免鼻子朝天︰“turn their noses up ”,不屑與人為伍。除了輕視他人之外,有些人還喜歡打聽人家的祕密或干涉別人的私事,這些人很“nosy”,愛“nose into others' affairs”。 如果你在傾聽談話就要“all ears”。如果學生不聽教誨,老師會說他左耳進右耳出︰“in at one ear and out at the other”。對一個有鑑賞音樂能力者,可以形容他為“a person who has a good ear for music”;音樂悅耳的話,就是“pleasant to the ear”;不好聽或聽來刺耳,就叫“harsh/unpleasant to the ear”。 一個人很忙時會說︰“up to my ears in work”。不幸負債累累或債台高築時,一定會喊說︰“over head and ears in debt”。有時,掉入情網,難分難舍時,可形容為︰“head over heels in love with him or her”。 完全同意一個人的看法或意見是“see eye to eye with someone”。當你向一個女人送秋波時,你“make eyes at her”。 當你不愿意注意一樣東西時,你“close your eyes to it ”。相反的,你要“keep an eye on it ”。如果你要請人認清事實,可叫他“open your eyes to the fact”。 在英語裡,“an eye for an eye”是報仇;方法之一是“give him a black eye”(打得眼圈發青)。 一旦看到不愉快的事,會覺得刺眼,視之為“an eyesore”,而要盡快把它排除在視線之外︰“out of eyeshot ”。看到稀奇或可疑的事,我們會瞠目吃驚而“raise our eyebrows”。 出處:我愛ABC <返回>
|