語 言 貼 士  

  最新美語流行語手冊
類別: 說文解字 [第 308 篇]

1. a buyer’s market 買方市場:market在這裡是“行情”的意思。買方市場是有利於購買者的行情。與之相對的是a seller’s market(賣方市場)。
2. a country mile 一段很長的距離:該習語多用在美國口語中,名詞country有“農場”的意思。在美國,由於科技比較發達,農場往往都很大。這些農場總能給人以遼闊、遙遠之感。故該習語用country來指“距離之遠”。如:A: Is the house close to the central city? 那房子靠著市中心嗎? B: It is a country mile from the Central Park. But it won’t be a problem since you drive. 離中央公園遠著呢。可既然你開車這就不成問題了。
3. a drug on the market 滯銷商品,冷門貨,供應過剩的商品:drug 的本義是“麻醉藥品”,而麻醉藥品是不能在市場上公開出售的,因此該詞常常用來指“冷門貨”。
4. a fair shake 公平的待遇:shake 在口語中有“處置、對待”的意思,當fair的意思為“公平的”時,這個短語的意思是“順利的、有意的”時,它的意思就是“好機會”。
5. a fat chance 微小的機會:fat本是“很多”的意思,但在這裡用了反意,表示“微小的機會”;表示同樣意義的短語還有a fat lot,指“很少”。
6. a going concern 贏利企業:concern 在該習語中作名詞,意思是“商行,企業”;go指“上漲。增漲”;a going concern是指活躍或繁榮的企業或機構等,意即“贏利企業,正在前進的企業“。
7. a leap in the dark 冒險舉動:leap的意思是“跳,跳躍”。在黑暗中跳躍確實是一種冒險的舉動,因此該詞組引申為“瞎闖,冒險舉動”。例如︰ His move to America was a leap in the dark.(他遷居美洲是件冒險的事。)
8. a mare’s net 海市蜃樓的東西;鏡花水月:a mare’s nest系to find a mare’s nest一語的一部分。這條成語從字面上看“母馬之巢”,當實際上母馬是不築巢的,即世間根本不存在什麼“母馬之巢”,因此其常被用作比喻,指“虛幻的事物”或“原以為重要后被證明為無用的發現物”。如果母馬真能築巢,也比然是亂七八糟的,故又由此引申出“混亂”、“亂糟糟的地方”等義。在英國德文郡(Devon)還有a blind mare’s nest這樣的說法,用來比喻“無稽之談”。
9. a month of Sundays 很久,很長時間:一個月有28日至31日,“一個月的星期日”就意味著連續三十個星期。另一種解釋是︰一星期有七天,“一個月的星期日”可能意味著四個星期。總之,這個成語喻指“很長的時間”。例︰He could easily have revenged himself by giving me a kick with heavy shoes on the head or the loins that would have spoiled my running for a month of Sundays.(他若要報仇,那很容易,只要用其沉重的靴尖向我頭部或腰部一踢,就可使我長時間不能行走。)
10. a red carpet welcome 隆重的歡迎:在歡迎接貴賓時,人們通常都會在路上鋪紅地毯,因此鋪了紅地毯的歡迎就很隆重了。
11. a rule of thumb 單靠經驗或實踐的方法;粗略而簡便的方法:該語的字面意思是“大拇指的規則”,實際意義為“(根據實際經驗和實踐的)對事物粗略但實用的估計方法”。其出典有兩種說法︰一說源自舊時用拇指大略計算長度的做法;另一種說法源自昔日釀酒工人將拇指浸在所釀酒中估計溫度的做法。
12. a top banana 首領,掌權者:top banana主要用於美國俚語中,指“主要演員(尤指諧劇中),最重要的人物”。
13. across the board 全面地:該習語的意思是“包括一切的,全面的”。例如︰We’re aiming to increase productivity across the board.(我們旨在全面提升產量。)該習語還可以用來指“(賽馬、賽狗等打賭時)押前三名”。
14. add up to 合計達;總括起來意味著:此語本義指“合計為”,在日常生活中多用喻義,即“總括起來意味著”。有時為了進一步強調,亦作all add up to。在使用中應注意與“add up”一詞的區別。“add up”本指“把 … 加起來”,如︰add up a column of figures(把一欄數字加起來);其喻義為“言之有理,說得通”,如︰The facts just don’t add up.(這些事情合計起來不對頭。)
15. agree to differ 求同存異:agree to differ指的是“各自保留不同意見(不再說服對方)”,意即“求同存異”。

出處:點點英語

<返回>