語 言 貼 士  

  英文里的鵝
類別: 說文解字 [第 312 篇]

中文裡說人走起路來慢吞吞的,又搖搖晃晃的,叫“鵝行鴨步”,英文裡把鵝走路描寫軍隊檢閱時走的“正步”──goose step,中文裡說冷、害怕或噁心的時候起的“雞皮疙瘩”,英文裡叫“鵝肉”goose flesh──你雞我就鵝,英文又跟中文搗起蛋來了。
伊芳索寓言裡有一個故事說,一個人有一只會生金蛋的鵝,但每天只生一個,這人嫌生的慢,拿刀把鵝殺了取蛋,結果鵝死了,蛋也沒了,這個故事寫人又笨又貪心。由這個故事,出來一句英文成語,叫Do not kill the goose that lays the golden eggs. 意思就是“別殺下金蛋的鵝”,“別斷了財路”,“別砍搖錢樹”。在中文裡,也有一句“殺雞取卵”(to kill the hen to eggs)的話,正跟英文不謀而合──你殺鵝我就殺雞,這回是中文跟英文搗起蛋來了。
鵝既然殺了,就可煮了吃,英文“煮了他的鵝”的意思是“他完蛋了”(名節毀了,計畫垮了,機會丟了等)。His goose was cooked when they found the stolen gems in his pocket.(當他們發現丟的寶石在他口袋裡,他完蛋了。)
鵝蛋goose egg,就是得了零分,也叫鴨蛋duck-egg,就是中文“吃鴨蛋”。 罵人笨,就用到鵝。as silly as goose(像鵝一樣笨)、He is quite a goose.(他是一個笨蛋)。 罵人膽小說這人連向鵝說聲“呸﹗”都不敢(unable to say “bo” to a goose)。
鋼筆最早是用鵝毛削的,叫鵝毛筆goose quill,有兩千年歷史了,鋼筆pen在拉丁文裡是penna,就是羽毛feather的意思。中文“千裡送鵝毛”意思是禮輕意重。

出處:英語角-天下軟體

<返回>