語 言 貼 士  

   語言與文化的差異(6)--稱呼
類別: 文化交際 [第 46 篇]

(二) 各種稱呼

近年來,許多講英語的人常常用名字稱呼別人(如︰Tom,Michael,Linda,Jane等),而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如︰Mr Summers, Mrs Howard,Miss Jones等)。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見面就用名宇稱呼。不僅年齡相近的人之間這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,沒有不尊重對方的意思。可以聽到孩子叫年長的人Joe,Ben,Helen,等。甚至孩子對父母或祖父母也可以這樣稱呼。社會地位不同的人也是這樣的。例如,許多大學生叫老師的名字。老師們對這種做法並不反感,也不認為學生不尊重自己或過於隨便;他們反而認為學生能這樣做,正好說明自己待人友好,平易近人。

這當然與中國的習慣完全相反。中國孩子對祖父母,學生對老師,若直呼其名,成年人的反應是可想而知的;孩子會挨一頓罵,甚至會挨幾巴掌。 中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用“二哥”、“三姐”、“四嬸”、“周大伯”之類。這些稱呼不可用於英語。用英語稱呼時不論對男人還是女人,一般直呼其名就行了。主要的例外是︰稱父母為Dad,Mom,Mum,Mother等,稱祖父母為Grandpa,Grandma等,有時稱年長的親戚為Aunt Mary或Uncle Jim(注意︰一般用名字,不用姓)。就連對這種親屬關系,美國人也傾向於用名字相稱,,不用表示親屬關系的詞語。應當指出,Brother Joseph或 Sister Mary之類的稱呼只用於天主教團體和某些別的宗教或職業團體。

中國人稱呼別人時,有時稱此人當時所擔任的職務,前面加上他的姓,如“黃局長”、“林經理”、“馬校長”之類。但是,很少聽到講英語的人稱別人為Bureau Director smith(史密斯局長),Manager Jackson 傑克遜經理),Principal Morris(莫裡斯校長)。只有少數職業或職務可用於稱呼。如醫生或有博士學位的人稱 Doctor;有權主持法庭審判的人可稱Judge──。州長和市長可稱Governor──和 Mayor──,但往往只稱Governor或Mayor,省去其名;Professor一詞也有類似用法。

應該指出,對軍官的稱呼在漢英兩種語言中也有所不同。在漢語中用姓加職務,如“陳司令”、“郝團長”、“梁排長”等。在英語中則用姓加軍銜,不用另加職務,如可以說 Captain Johnson(約翰遜上尉),卻不說company Commander Johnson(約翰遜連長);可以說 Admiral Benjamin(本傑明海軍上將),卻不說Fleet Commander Benjamin(本傑明艦隊司令官)。

漢語作品譯成英語時,常常將某些稱呼直譯成英語詞,如把“爺爺”譯成Grandpa,“姑姑”譯成Annti,“嫂子”譯成Sister-in-law,講英語的人聽起來不順耳,實際上也不完全對應。有些人用英語寫中國的事情時,用這些稱呼使文字帶有中國色彩,這是無可非議的。不過,有些稱呼使人為難。例如,如何稱呼教師,就一直是個問題,是直接叫Teacher 老師),還是叫Teacher Zhang(張老師)?這兩種叫法都不符合英語習慣。稱老師為 Comrade(同志)或Comrade Li(李同志),合適嗎?Comrade一詞在非社會主義國家不大用。如果讓中小學生就按英語習慣,稱教師為 Mr Wang(王先生) Mrs Yang(楊太太)或 Miss Fei(費小姐),中國人又覺得有些刺耳。

再有就是“師傅”、“警察叔叔”、“解放軍叔叔”等稱呼。把“師傅”譯成master,就帶有“主僕關系”的味道,不是目前漢語“師傅”二字所表達的意思。更難辦的是,原來“師傅”只用來稱呼老手藝人、工人、廚師、汽車司機等。現在卻成了一種很普遍的稱呼,不問職業,不分男女,都可以稱“師傅”。把“警察叔叔”譯成Uncle Policeman都不妥。

還有一種現象也很有趣。英語中沒有一個籠統的稱呼用來引起陌生人或不知姓名的人注意。漢語則很方便,用“同志”就可以了,現在更時髦的是叫“師傅”。碰到這種情況要用英語時怎麼辦?這要根據情況而定。按英語習慣,有時可以說 Excuse me, Pardon me, I say there(英國英語)等用語,顯得比較客氣。有時說Hey;或 Here;或 you,there等用語,但不大客氣。實際上,人們常常不用任何稱呼,不用任何語言,就靠清清嗓子,或隨便哼一聲,或做個手勢,以引起對方注意。

出處:http://www.huaxia.org.cn

<返回>