語 言 貼 士  

   我和英語有個誤會
類別: 文化交際 [第 62 篇]

在美國的華人,因為語言、文化的不習慣,在日常的英語應用上常會鬧些誤會、小笑話。讓網友與我們一同品味小笑話吧。

I want to buy two mice.

記得到公司上班不久,我用的那台電腦的滑鼠壞了,恰好,同事的滑鼠性能也不好,向SUPERVISOR(主管)請示後,我決定去附近的電腦商店購買。

選好滑鼠後,我對售貨員說︰“I want to buy two mice.”“What?”售貨員一臉大惑不解。我忙揚揚手中的滑鼠,“mouses.”她恍然大悟。

回來後向公司的老美同事請教,才知道mouse作老鼠解時,複數用mice,作滑鼠解時,複數應用mouses,真是弄巧成拙了。

Do you have any juice?

我在一家美國人的貿易公司做事,有一次老板臨時決定出差去廣州。適逢廣州交易會期間,各大賓館的房間都客滿了,一時訂不到旅館,幾個白人同事和我以及老板正在議論此事。老板突然向我發問到︰“Janet, do you have any pull?”

看到我一臉茫然的樣子,他換了個詞說︰“Do you have any juice?”我聽了更是摸不著頭腦,以為他想要“something to drink”,就試探著問︰“What kind of juice do you want? Apple juice, orange juice?”旁邊的幾個白人同事和老板哈哈大笑。

後來他們向我解釋說︰“Pull”和“Juice”都是俚語,意思是“connection”,就是問我在廣州有沒有“關係”可以幫他訂到旅館。

Losing my mind

有一天早晨,我到公司的辦公室去影印一疊文件,影印完畢之後,正要步出辦公室的時候,忽然想起來最後那一張原件還在影印機內未曾取出來。我轉身回去取那張文件時,口中念念有詞地說︰“I am losing my mind.”

不料辦公室內的三位女秘書都笑了起來。因為在一起工作多年了,我知道她們絕不是在嘲笑我。我馬上向她們請教是什麼地方出了毛病。其中一位告訴我說︰“Yor are not losing your mind. Losing your mind means being crazy (喪失理智,發瘋)。”這時我才明白,我自以為是的“創造慾”又出洋相了。原來我是想說︰“我的記憶力越來越差了。”卻變成了︰“我要發瘋了!”

同事David為了多掙錢買訂婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都誇“He works like a dog”。當時我的英文還不夠好,只是記住了美國人形容工作努力的人為“Dog”,而不是牛。

有一天,David在工作八小時以後,又替別人加夜班,於是我就脫口夸道“David, you really looks like a dog!”話畢,我突然發現大家神色不對頭,一個女同事笑著解釋說︰“Someone looks like a dog,意思是說此人非常 Ugly(難看)。”

Naughty VS Active

久未見面的老外問我︰“How is your baby son?”我想說我的兒子非常頑皮活潑好動,就說︰“He is very, very naughty”。

哪知老外一聽楞了,隨即意會到我用詞的不當,他告訴我naughty是個貶義詞;形容嬰兒好動可愛用active,所以我應該說︰My son is very active。

出處:美國指南 http://usa.dongyu.net.cn

<返回>